爱情岛论坛首页永久入口,欧美人与禽猛交乱配视频,yw.193.cnc爆乳尤物未满,亚洲精品国产综合麻豆久久99,很黄很色120秒试看

逗游網(wǎng):值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關注逗游
單機首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補丁 手機游戲 正版商城
所在位置:攻略中心 > 圖文攻略 > 方舟:生存進化 > 正文

《方舟:生存進化》探險家筆記全翻譯

發(fā)布時間:2017-07-08 14:28 來源:互聯(lián)網(wǎng)  作者:RCT·女神星   編輯:小貓

 

  主要人物一覽

  方舟故事中四個主要人物的名字:

  Helena(海蓮娜)來自澳洲的當代生物學家

  Li Mei Yin(李梅盈)來自中國的漢末勇士

  Rockwell(羅克韋爾)來自英國的近代化學家

  Nerve(涅爾瓦)來自羅馬的百夫長

  他們的故事每個人都用自己的視角來敘述,互相補充,組成了一個有趣的方舟探險故事。

  梅盈的筆記是中文的,大家大致能懂。涅爾瓦的筆記是拉丁文,我不懂,我只能根據(jù)拉丁文的英文翻譯看。另外海蓮娜和羅克韋爾在焦土也有故事。焦土另外兩個人是一個美國西部牛仔黑幫老大和一個埃及女祭司。

  李美盈-來自中國的漢末勇士

  方舟的獨狼女王——李美盈(Li Mei Yin)的生存者筆記

  根據(jù)游戲內筆記上的中文,其自稱是“美盈”。雖然“盈”字是后鼻音,就不要在意這些細節(jié)了。

  四個人的筆記中。海蓮娜和李美盈的配圖都很良心,美盈的筆記中國水墨寫意風很贊。

  但是在文字上,這完全就是打印機打印的漢字。雖然說漢代末年正楷是盛行的,但也不能這樣。好幾個地方還有標點符號(古漢語是沒有標點的,靠之乎者也斷句) 文言文有部分地方感覺還是有點強行翻譯或者現(xiàn)代思維的痕跡。

  Where am I? How did I arrive?

  I have asked these questions many times since I awoke on this foreign shore, but I must stop. They do not matter. Their answers will not save me, so I will focus on a different question - how can I survive? This question always has an answer, though it is ever changing, and it has helped me find resolve in moments of uncertainty or fear.

  Just days ago, I never thought I'd fear again. I thought my fear died with the Yellow Turbans. Yet when I see a great lizard turn its eyes on me, I know fear is exactly what I feel.

  今處何地?何以至此?

  自醒于此,吾數(shù)遍問及此事,需停也。知其然亦無助于吾。定而自問,何以存而續(xù)命?必有其法,雖之常變,然慰吾于遲疑恐懼之時。

  自黃巾軍大敗,吾已無所畏懼。然是日遇巨蜥,盻(xi,第四聲,怒視)目相對,吾心之懼,自甚知也。

  I am armed and clothed now, though crudely. My stone spearhead makes me long for my village's weaponsmith, but it serves. I use it to hunt the slow, fat birds that wander the coast. I do not know how such creatures survive here at all, but I am grateful for the meat they provide.

  I save my arrows for the more dangerous creatures - like the lizards with ears like fans, whose spit burns the things it touches. No, not just the creatures. They are not the only danger. Yesterday, I found footprints in the sand that were not my own. I am not alone.

  今有衣衫護具,雖襤褸簡陋。有可用之石矛,仍須鐵匠磨礪。岸汀之上,有肥鳥,其行慢,常捕之。不知此鳥何以存活于此。然幸得其肉。

  以矢克巨獸。有巨蜥,其耳如扇,其沫燃物(這個巨蜥到底神馬鬼,孤島圖出生的能看到飛龍?哪個部落那么屌…)。然吾之威脅,非僅獸類。昨日尋跡于沙,吾非一人也。

  Defending my hometown during the uprising taught me more in months than I learned in all the years before it. Among those lessons - men will always underestimate women in battle, and humans can be crueler than any animal. Both applied today.

  The footprints I found were not from one man, but three. Their eyes changed when they saw me, like wolves discovering a lamb. They were wrong. They were merely mutts. I was the wolf. Two died to arrows after ignoring my warnings. The last to my spear. I left their bodies out in the wild.

  I cannot stay here. The beaches are too open. To survive, I must brave the jungle.

  憶當年,保駕護民于叛亂之變,數(shù)月所得甚于先前數(shù)年。其理可用于今時。男輕女于戰(zhàn)時,人或狠于野獸。

  沙中之跡,非一人,乃三人也。見吾色變,目炬如狼之見羊。錯矣,其愚鈍而不知吾為狼也。脅之,無果。二人命喪于矢,余一人,刺之以矛,暴尸于野。

  岸旁地廣,不宜久留,欲存而活之,須至林中。

  Today, I scored a great victory.

  As the sun set, I happened upon a small village on a bluff. Unfortunately, it was besieged by a man who rode a lizard like a horse and wielded a stick that spat fire. It would have been safer to retreat, but I could not ignore the bodies. This was a slaughter.

  Surprise can be a warrior's most powerful weapon, and I wielded it effectively. My first arrow found the lizard's throat, and many more pierced the man's back once he tumbled from the saddle. He never saw his vanquisher.

  In hindsight, I should have spared the beast. A mount would be welcome.

  今日大勝。

  行至落日,見一村落遇襲。其人騎巨蜥,執(zhí)火器,殺村民。若退之,可保全己身。然尸橫遍野,不能離去,此乃獸行也。

  奇襲乃兵家上計,吾善用之。射蜥于喉,覆人于地,頃而以矛刺其項背。是以待其亡,終不知何人所為。

  是想,應保巨蜥一命,吾可用一坐騎。

  The surviving villagers let me claim the lizard rider's armor and weapons, and gave me shelter for the night. To my surprise, I understood them. Their mouths moved strangely, but in my ears I heard the language of my home. They say it is the work of the metal object in my wrist. I do not understand, but they had no reason to lie.

  That night, I dreamt of the uprising, but this time I was Lieutenant Guan, lifting the siege on my village in a single, gallant charge. Yet when I woke, I was just Mei-Yin, and the villagers were gone. I am a stranger to them, but my heart feels heavier for their loss.

  I must carry on alone.

  村民以寇之刀劍護具相贈,留吾過夜。吾大驚,竟諳其語。村人唇動異常,聽若故里之言。村人曰,皆因吾等腕上之器也。不明其意,然村人不吾欺(賓語前置,即“不欺吾”)。

  是夜,夢及叛變。吾為關公之副將,英勇率軍,突出重圍。夢醒,吾僅為美盈。而村人已去,雖為生人,仍痛其所失。

  吾須獨自前行。

  The villagers had made taming beasts sound simple, but my first attempt was nearly my last. My prey was the same kind of two legged lizard as the raider's steed, what the villagers called a "raptor", but this one was strong. Even as my toxin laced arrows knocked him out, he was able to make one final lunge for my arm. He nearly took it.

  Carefully, I fed him scraps of meat as he rested, and when he finally woke, I kept my weapon trained on him. Only when I was sure that he was docile did I notice his appearance - all black, save his white shins and feet. Right then, I named him Wuzhui, and while I do not believe in fate, I felt that this beast would carry me home.

  吾聽聞村民言馴獸易。然初試險喪吾之性命。此物為二足巨蜥,形如寇之坐騎。村民名之猛龍,然此獸壯,雖施以毒矢使之昏迷,仍能刺吾之臂。然吾及時避之。

  待其休憩,吾喂之以肉,其醒,訓其以武器。及其馴而服之,始覺其全身烏黑,僅小腿及馬蹄如雪白。名其烏騅,吾不信命,然覺此獸可攜吾歸之。

  The raptors are improving. They know to follow Wuzhui, and Wuzhui knows to listen to me. Beasts without riders cannot maintain a formation, but they at least run close together. In time, they have even learned how to attack and retreat at my signal during our hunts on the plains.

  Together, Wuzhui and his five brothers are like a light cavalry unit, and I am their commander. Unfortunately, they are all I really have. I am not much of a craftsman, and have few possessions.

  Not everyone here is like me, though. There may be some who can craft but but cannot fight. Perhaps we could trade.

  猛龍日壯,隨烏騅其后。而烏騅聽命于吾。獸若無人騎則不成隊,然仍可緊密前行。久之,但凡獵于平原之上,獸群可聽吾之指令,或攻或退。

  烏騅及五兄弟一堂,宛若眾兵,而吾為其帥。然僅此而已,吾非匠人,不善鍛造,亦身無他物。

  眾人異于我也,或有人善于造物而不長于攻。吾或可易技與之。

  The defense went spectacularly. Like many tribes, The Red Hawks relied entirely on brute force. They thought only of charging in with their beasts and their guns, with no regard for their surroundings. They never expected a sortie, much less one that came from their exposed flank.

  Our victory was so complete that my benefactors not only rewarded me with the weapons and supplies they promised, but extra pack animals to carry them. With each battle, my skills improve and my ranks swell, if only with beasts. I don't mind that. The people that I care about are back home. Until I return, Wuzhui is enough company.

  吾之防,妙也。赤鷹族進攻之法有如余部。率眾獸,攜槍支,全以蠻力沖襲而來,枉顧周遭其他。未料吾之伏擊,出其不意,襲以側翼。

  吾大勝,恩人守信,施以利器及所需,又加眾獸以載物。每戰(zhàn)吾技皆有所進,吾位亦有所升。然有獸群在,技位于我,皆無所謂也。吾在意之人,皆已歸鄉(xiāng)。返鄉(xiāng)之前,得烏騅伴吾左右,足矣。

進入《方舟:生存進化》專區(qū)
查看更多《方舟:生存進化》攻略
標簽:方舟:生存進化 
http://www.thav.cn/article/319946復制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結果)
 
惡心
憤怒
強贊
感動
路過
無聊
雷囧
關注
今日關注游戲
游戲專題
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧